2026 год в России по Указу Президента РФ Владимира Владимировича Путина объявлен Годом народного единства. Это ещё один повод вспомнить о том, что на территории России проживает около двухсот народов, и у каждого из них свой язык, свои традиции, обычаи и вероисповедание. Однако роднит их всех общая история, полная самых разных событий. Главным связующим звеном этносов нашей страны, вне всяких сомнений, является великий и могучий русский язык — уникальное с самовыражения не только для поэтов, писателей или представителей смежных профессий, но и для многих других.
Хорошее владение русским языком служит важным фактором эффективной коммуникации между различными этносами в нашей стране. У известного, к сожалению, ныне покойного поэта Умара Яричева однажды спросили, почему он не пишет больше на родном языке. Умар Яричев объяснял это тем, что пишет на русском языке, а не на чеченском, из-за невозможности донести своё творчество до людей, не знающих чеченский язык.
Русский язык служит огромным подспорьем в понимании творчества представителей других этносов, глубинного смысла их прозаических и стихотворных работ. К примеру, известный дагестанский писатель Расул Гамзатов писал свои произведения исключительно на родном (аварском) языке. Носитель сможет понять их, проникнуться, прочувствовать, однако тот, кто не знает аварского языка, их не поймёт. Более того, даже если человек знает язык оригинала, но плохо знает русский, с переводом он не справится. Стоит отметить, что сам Гамзатов владел русским языком в совершенстве, однако использовал его для перевода классиков, а не для собственного творчества
Главными переводчиками стихов Гамзатова были Наум Гребнев, Яков Козловский, Елена Николаевская, Владимир Солоухин. Именно благодаря таким грамотным специалистам в своей области народ обязан тем, что стихи Гамзатова получили достойный перевод на русский язык, не потеряв своего изначального шарма.
Сам же Гамзатов благодаря филигранному знанию русского и родного переводил стихи Лермонтова, Пушкина, Есенина, Блока и других мастеров поэзии на грамотный литературный аварский язык, способствуя, помимо всего прочего, его сохранению за счёт богатого фонда культурного наследия всей России.
Асланбек Тугузов, сегодня известный в нашей стране и за её пределами поэт, также обретает славу за счёт того, что его поэмы, написанные на русском, переводятся не только на родной чеченский, но также на кабардинский, осетинский и английский языки. Это, стоит отметить, в очередной служит подтверждением того, что для перевода нужно знать в совершенстве как язык оригинала, так и перевода. Однако только те произведения, которые написаны на русском языке или переведены на него, будут поняты большинством граждан России, ибо это интернациональный язык, которым на должном уровне владеют жители нашего Отечества.
В завершение стоит отметить что многогранный , многослойный русский язык , содержащий в себе несчётное количество слов, помогает переводить стихи и прозу так, чтобы не терялась суть, особенно , когда речь идёт об идиоматических выражениях. Более того, именно должное владение русским языком и, конечно же, безупречное знание родного чеченского языка, помогло в своё время Первому Президенту ЧР, Герою России Ахмату-Хаджи Кадырову (Дала г1азот къобалдойла цуьнан) преуспеть в дипломатии, задать для многострадального чеченского народа путь мира и созидания. Этим путём продолжает вести нас достойнейший преемник Ахмата-Хаджи, Глава ЧР, Герой России Рамзан Ахматович Кадыров.
И. Алдамов