В Чеченской Республике вопрос популяризации родного языка решается на государственном уровне и при личном участии Главы ЧР Рамзана Кадырова.
Однако нередко мы слышим обвинения молодёжи в нежелании говорить на родном языке или смешивании языков.
Если еще до установления в регионе советской власти среди чеченцев был распространён только свой родной язык, то позже, в силу многих обстоятельств, роль чеченского языка стала уходить на второй план.
Социальный опрос, проведённый журналистом ИА «Грозный-информ», показал позитивную динамику в популяризации чеченского языка. Среди опрошенных большинство составляли школьники, остальные — молодые люди до 25 лет. Они без труда перевели русские пословицы и фразы из кинофильмов на чеченский язык.
1) Хьюстон, у нас проблема! Хьюстон, вайгахь бала бу! (Аполлон 13)
2) В чём сила, брат? Ницкъ стенца бу, сан ваша? (Брат 2)
3) Да пребудет с тобой сила! Даимна а ницкъ хуьлийла хьоьца! (Звёздные войны)
4) Какая гадость эта ваша заливная рыба! Ма чамбоцуш кхача бу-кх х1ара хьан ятар йиллина ч1ара! (Ирония судьбы)
5) На небе только и разговоров, что о море. Стигалахь мел дуьцург а, х1ордах лаьцна ду! (Достучаться до небес)
6) Ребята, давайте жить дружно! Кегий нах, бертахь дахий вай! (Приключения кота Леопольда)
7) Муля, не нервируй меня! Муля, сан дог ма эт1аде! (Подкидыш)
8) Не учите меня жить, лучше помогите материально! Суна ваха 1амочул а, сан дахаран хьал тодахьара аш! (Москва слезам не верит)
9) Умное лицо — это ещё не признак ума. Хьекъале юьхь хилар, хьекъалан билгало яц. (Тот самый Мюнхгаузен)
10) Летом лень, зимой мука. Аьхка мало, 1ай хало.
11) Кто не работает, тот не ест. Болх ца бечо яа а ца йоу.
12) Горбатого могила исправит. Букарвоьлла стаг кашо бен нисвийр вац.
13) Без брата брат, что сокол без крыла. Ваша воцу ваша — т1ам боцу леч.
14) Хороший сосед — доверие, плохой — недостаток. Дика лулахо — тешам, вонаг — эшам.
15) Худой мир лучше доброй ссоры. Дикачу девнал вон машар тоьлу.
16) Ученье — свет, неученье — тьма. Дешар — серло, цадешар — бода.
Не вызвал у опрошенных затруднения и тот факт, что зачастую при переводе невозможно передать прямой смысл предложения. Ребята оказались очень креативными и находчивыми, что не может не радовать.